Web Site of the Department
Head of Department : Ayşenaz Cengiz
Professors : Özlem Berk Albachten, Ebru Diriker, Şehnaz Tahir Gürçağlar
Associate Professors : Oğuz Baykara
Assistant Professors : Jonathan M. Ross
Instructors : Nigâr Alemdar*, Fatma Artunkal*, Yiğit Bener*, Rana Beri*, Verda Kıvrak*, Ahu Latifoğlu*, Hande Güner*
*Part-time
MASTER OF ARTS PROGRAM IN CONFERENCE INTERPRETING
The M.A. Program in Conference Interpreting, offered by the Department of Translation and Interpreting Studies, is designed as a two-year, multilingual Program without a thesis. The Program aims to recruit students from among university graduates who hold a degree in a wide range of subjects such as translation and interpreting studies, law, business administration, international relations, economics, medicine and engineering. The language of instruction will be English and the candidates will need to be competent in Turkish and English as well as one additional language. Languages offered within the programme will be determined before each intake. Please check the programme announcements for available language combinations for your year of entry.
The M.A. Program in Conference Interpreting has two major interrelated aims. The first aim of the program is to provide the students with the necessary skills they need to work as simultaneous conference interpreters in view of the growing need for multilingual conference interpreters and especially in view of Turkey's EU membership in the future. The second aim of the program is to create critical awareness in the students with regard to their own processes and positions and to ensure research competency in the rapidly expanding discipline of Interpreting Studies by familiarizing them with the theories, tools and methods of the field.
M.A. PROGRAM IN CONFERENCE INTERPRETING
First Semester |
Cr. |
INT 501 |
Adv. Simult. Interp. I |
4 |
INT 505 |
Adv. Simult. Interp. in Conf. Situations I |
4 |
INT 509 |
Adv. Consecutive Interpreting I |
4 |
INT 515 |
Intro. to the Practice of Interpreting |
3 |
|
|
15 |
Second Semester |
Cr. |
INT 502 |
Adv. Simult. Interp. II |
4 |
INT 504 |
EU Inst. and Policies |
3 |
INT 506 |
Adv. Simult. Interp. in Conf. Situations II |
4 |
INT 508 |
Interpreting Theory |
3 |
|
|
14 |
Third Semester |
|
INT 503 |
Adv. Simultaneous Interpreting III |
4 |
INT 511 |
Adv. Cons. Interpr. II |
4 |
INT 513 |
Dialogue Interpreting |
3 |
INT 517 |
Res. Proj. in Interp. I |
0 |
-- -- |
Unrestricted Elective |
3 |
|
|
14 |
Fourth Semester |
|
INT 507 |
Adv. Simult. Interp. in Conf. Situations III |
4 |
INT 510 |
Media Interpreting |
3 |
INT 518 |
Res. Proj. in Interpr. II |
0 |
-- -- |
Unrestricted Elective |
3 |
|
|
10 |
Total: 53 Credits.
COURSE DESCRIPTIONS
INT 501 Advanced Simultaneous Interpreting I (3+0+2) 4 ECTS 8
(İleri Eşzamanlı Çeviri I)
Introduction to the basic processes and strategies of simultaneous interpreting. Simultaneous interpreting practice through various techniques such as shadowing, memory exercises, etc.. Simulated interpreting practice into the mother tongue from active and passive languages in laboratory booths. Interpreting at a basic level from authentic conference materials and recordings.
INT 502 Advanced Simultaneous Interpreting II (3+0+2) 4 ECTS 8
(İleri Eşzamanlı Çeviri II)
Advanced practice of simultaneous interpreting in the working languages in booths. Laboratory simulations of conference situations with special emphasis on the various problems and challenges posed by real-life interpreting practice. Discussion on the dialectical relationship between the socio-cultural context-interpreter-interpreting performance.
INT 503 Advanced Simultaneous Interpreting III (3+0+2) 4 ECTS 8
(İleri Eşzamanlı Çeviri III)
Advanced practice of simultaneous interpreting in the working languages in booths with invited speakers. Simulations of conference situations with invited guest speakers in the laboratory with special emphasis on the various problems and challenges posed by real-life interpreting practice. Discussion on the dialectical relationship between the socio-cultural context-interpreter-interpreting performance.
INT 504 European Union Institutions and Policies (3+0+0) 3 ECTS 7
(Avrupa Birliği Kurumları ve Politikaları)
Introduction to the European integration with special emphasis on the EU institutions, processes and procedures. Discussions on the history of the European construction process, Community Law, European economic and political integration.
INT 505 Advanced Simultaneous Interpreting in Conference Situations I (3+0+2) 4 ECTS 8
(Konferanslarda İleri Eşzamanlı Çeviri I)
Acquisition of professional skills into the mother tongue in actual conference situations. Attendance to conferences on a diversity of topics and interpreting exercises. Analysis and criticism of actual interpreting performance vis-à-vis actual conference situations.
INT 506 Advanced Simultaneous Interpreting in Conference Situations II (3+0+2) 4 ECTS 8
(Konferanslarda İleri Eşzamanlı Çeviri II)
Advancement of professional skills in actual conference situations. Special attention to interpreting into the active language and from the active language into the mother tongue. Attendance to specialized conferences and seminars on a diversity of topics. Analysis of actual interpreting performance in conferences.
INT 507 Advanced Simultaneous Interpreting in Conference Situations III (3+0+2) 4 ECTS 7
(Konferanslarda İleri Eşzamanlı Çeviri III)
Refinement of interpreting skills in actual conference situations. Special attention to rapid shifting between the mother tongue and the active language and from the passive language to the mother tongue in real-life interpreting tasks. Integration of on-sight interpreting skills to actual performance. Discussion on the implications of the presence and performance of the interpreter on actual conference interactions.
INT 508 Interpreting Theory (3+0+0) 3 ECTS 7
(Sözlü Çeviri Kuramı)
Introduction to interpreting research and theory. Study of existing literature. Discussion on the cognitive, psycholinguistic, neurological and sociological paradigms in analysing and understanding the process and product of interpreting. Developing self-reflexivity in interpreters on their interpreting performance.
INT 509 Advanced Consecutive Interpreting I (3+0+2) 4 ECTS 8
(İleri Ardıl Çeviri I)
Introduction to consecutive interpreting. Training in consecutive interpretation without notes. Summarization, comprehension, note-taking and memory skills mainly into the mother tongue. Specialized vocabulary in various fields through the study of authentic conference texts.
INT 510 Media Interpreting (2+0+2) 3 ECTS 8
(Medya Çevirisi)
Aspects of electronic media interpreting. Focus on the analysis of spoken and visual messages relayed through the media. Language transfer methods such as voice-over, narration, dubbing and commentary. Emphasis on the combined functions of journalist, reporter, editor, broadcaster, announcer and linguistic interpreter. Analysis of recorded media interpreting performances.
INT 511 Advanced Consecutive Interpreting II (3+0+2) 4 ECTS 8
(İleri Ardıl Çeviri II)
Advance practicing of consecutive interpreting in the working languages of students. Further training in content analysis and expansion of longer chunks of structured speech based on notes.
INT 513 Dialogue Interpreting (2+0+2) 3 ECTS 8
(Diyalog Çevirisi)
Training for interpretation in social services as well as legal, medical, business settings. Discussion on the implications of these settings on the interpreting process and product. Familiarization with the diverse demands of dialogue interpreting such as the importance of intercultural communication skills and turn-taking.
INT 515 Introduction to the Practice of Interpreting (2+0+2) 3 ECTS 6
(Sözlü Çeviri Uygulamasına Giriş)
Introduction to the cognitive, physical, psychological and social aspects of interpreting. Emphasis on communication skills, voice coaching, public speaking, conference procedures, ethics of interpreting, working conditions and practices. History of interpreting in the world and in Turkey.
INT 517 Research Project in Interpreting I (0+3+0) 0 ECTS 6
(Sözlü Çeviri Araştırma Projesi I)
Preliminary studies and literature survey for a research project on a topic related to interpreting.
INT 518 Research Project in Interpreting II (0+3+0) 0 ECTS 8
(Sözlü Çeviri Araştırma Projesi II)
Development of a research project at an advanced level related to interpreting.