|
GRADUATE
PROGRAMS IN CONFERENCE INTERPRETING
|
Web
Site of the Department
Head of Department: Ebru Diriker
Professors: Suat Karantay, Saliha Paker*
Associate Professor: Ebru Diriker, Sehnaz Tahir-Gurcaglar
Assistant Professors: Ismail Kaplan, Jonathan
Ross
Instructors: Nigâr Alemdar*, Nurhayat Dalgic*,
Hande Guner*, Rana ozozer*, Esra Sayin*
*Part-time
MASTER OF ARTS PROGRAM IN CONFERENCE INTERPRETING
The M.A. Program in Conference Interpreting, offered by the Department
of Translation and Interpreting Studies, is designed as a two-year, multilingual
Program without a thesis. The Program aims to recruit students from among
university graduates who hold a degree in a wide range of subjects such
as interpreting, law, business administration, international relations,
economics, medicine and engineering. The language of instruction will
be English and the candidates will need to be competent in Turkish, English
and in either French or German. Language combinations may be expanded
in the coming years.
The M.A. Program in Conference Interpreting has two major interrelated
aims. The first aim of the program is to provide the students with the
necessary skills they need to work as simultaneous conference interpreters
in view of the growing need for multilingual conference interpreters and
especially in view of Turkey's EU membership in the future. The second
aim of the program is to create critical awareness in the students with
regard to their own processes and positions and to ensure research competency
in the rapidly expanding discipline of Interpreting Studies by familiarizing
them with the theories, tools and methods of the field.
M.A. PROGRAM IN CONFERENCE INTERPRETING
| First Semester |
Second Semester |
| INT 501 |
Adv. Simult. Interp. I |
4
|
INT 502 |
Adv. Simult. Interp. II |
4
|
| INT 505 |
Adv. Simult. Interp. in Conf.
Situations I |
4
|
INT 504 |
EU Inst. and Policies |
3
|
| INT 509 |
Adv. Consecutive Interpreting
I |
4
|
INT 506 |
Adv. Simult. Interp. in Conf.
Situations II |
4
|
| INT 515 |
Intro. to the Practice of
Interpreting |
3
|
INT 508 |
Interpreting
Theory |
3
|
| |
|
15 cr.
|
|
|
14 cr.
|
| Third Semester |
Fourth Semester |
| INT 503 |
Adv. Simultaneous Interpreting
III |
4
|
INT 507 |
Adv. Simult. Interp. in Conf.
Situations III |
4
|
| INT 511 |
Adv. Cons. Interpr. II |
4
|
INT 510 |
Media Interpreting |
3
|
| INT 513 |
Dialogue Interpreting |
3
|
INT 518 |
Res. Proj. in Interpr. II |
0
|
| INT 517 |
Res. Proj. in Interp. I |
0
|
-- -- |
Unrestricted Elective |
3
|
| -- -- |
Unrestricted Elective |
3
|
|
|
|
| |
|
14 cr.
|
|
|
10 cr.
|
TOTAL: 53 credits
COURSE DESCRIPTIONS
INT 501 Advanced Simultaneous Interpreting I (3+0+2)
4 (Ileri Eszamanli Ceviri I)
Introduction to the basic processes and strategies of simultaneous interpreting.
Simultaneous interpreting practice through various techniques such as
shadowing, memory exercises, etc.. Simulated interpreting practice into
the mother tongue from active and passive languages in laboratory booths.
Interpreting at a basic level from authentic conference materials and
recordings.
INT 502 Advanced Simultaneous Interpreting II (3+0+2)
4
(Ileri Eszamanli Ceviri II)
Advanced practice of simultaneous interpreting in the working languages
in booths. Laboratory simulations of conference situations with special
emphasis on the various problems and challenges posed by real-life interpreting
practice. Discussion on the dialectical relationship between the socio-cultural
context-interpreter-interpreting performance.
INT 503 Advanced Simultaneous Interpreting III (3+0+2) 4
(Ileri Eszamanli Ceviri III)
Advanced practice of simultaneous interpreting in the working languages
in booths with invited speakers. Simulations of conference situations
with invited guest speakers in the laboratory with special emphasis on
the various problems and challenges posed by real-life interpreting practice.
Discussion on the dialectical relationship between the socio-cultural
context-interpreter-interpreting performance.
INT 504 European Union Institutions and Policies (3+0+0)
3 (Avrupa Birligi Kurumlari ve Politikalari)
Introduction to the European integration with special emphasis on the
EU institutions, processes and procedures. Discussions on the history
of the European construction process, Community Law, European economic
and political integration.
INT 505 Advanced Simultaneous Interpreting in Conference
Situations I (Konferanslarda Ileri Eszamanli Ceviri I) (3+0+2) 4
Acquisition of professional skills into the mother tongue in actual conference
situations. Attendance to conferences on a diversity of topics and interpreting
exercises. Analysis and criticism of actual interpreting performance vis-à-vis
actual conference situations.
INT 506 Advanced Simultaneous Interpreting in Conference
Situations II (Konferanslarda Ileri Eszamanli Ceviri II) (3+0+2) 4
Advancement of professional skills in actual conference situations. Special
attention to interpreting into the active language and from the active
language into the mother tongue. Attendance to specialized conferences
and seminars on a diversity of topics. Analysis of actual interpreting
performance in conferences.
INT 507 Advanced Simultaneous Interpreting in Conference
Situations III (Konferanslarda Ileri Eszamanli Ceviri III) (3+0+2) 4
Refinement of interpreting skills in actual conference situations. Special
attention to rapid shifting between the mother tongue and the active language
and from the passive language to the mother tongue in real-life interpreting
tasks. Integration of on-sight interpreting skills to actual performance.
Discussion on the implications of the presence and performance of the
interpreter on actual conference interactions.
INT 508 Interpreting Theory (Sozlu Ceviri Kurami)
(3+0+0) 3
Introduction to interpreting research and theory. Study of existing literature.
Discussion on the cognitive, psycholinguistic, neurological and sociological
paradigms in analysing and understanding the process and product of interpreting.
Developing self-reflexivity in interpreters on their interpreting performance.
INT 509 Advanced Consecutive Interpreting I (Ileri Ardil Ceviri I)
(3+0+2) 4
Introduction to consecutive interpreting. Training in consecutive interpretation
without notes. Summarization, comprehension, note-taking and memory skills
mainly into the mother tongue. Specialized vocabulary in various fields
through the study of authentic conference texts.
INT 510 Media Interpreting (Medya Cevirisi) (2+0+2)
3
Aspects of electronic media interpreting. Focus on the analysis of spoken
and visual messages relayed through the media. Language transfer methods
such as voice-over, narration, dubbing and commentary. Emphasis on the
combined functions of journalist, reporter, editor, broadcaster, announcer
and linguistic interpreter. Analysis of recorded media interpreting performances.
INT 511 Advanced Consecutive Interpreting II (Ileri
Ardil Ceviri II) (3+0+2) 4
Advance practicing of consecutive interpreting in the working languages
of students. Further training in content analysis and expansion of longer
chunks of structured speech based on notes.
INT 513 Dialogue Interpreting (Diyalog Cevirisi) (2+0+2)
3
Training for interpretation in social services as well as legal, medical,
business settings. Discussion on the implications of these settings on
the interpreting process and product. Familiarization with the diverse
demands of dialogue interpreting such as the importance of intercultural
communication skills and turn-taking.
INT 515 Introduction to the Practice of Interpreting
(2+0+2) 3 (Sozlu Ceviri Uygulamasina Giris)
Introduction to the cognitive, physical, psychological and social aspects
of interpreting. Emphasis on communication skills, voice coaching, public
speaking, conference procedures, ethics of interpreting, working conditions
and practices. History of interpreting in the world and in Turkey.
INT 517 Research Project in Interpreting I (0+3+0)
0
(Sozlu Ceviri Arastirma Projesi I)
Preliminary studies and literature survey for a research project on a
topic related to interpreting.
INT 518 Research Project in Interpreting II (0+3+0)
0
(Sozlu Ceviri Arastirma Projesi II)
Development of a research project at an advanced level related to interpreting.
Web
Site of the Department
|