Web BU
Bogazici University
Graduate Course Catalogue Main Page
GRADUATE PROGRAMS IN TRANSLATION STUDIES

Web Site of the Department

Head of Department: Ebru Diriker

Professors: Suat Karantay, Saliha Paker*

Associate Professor: Ebru Diriker, Sehnaz Tahir-Gurcaglar

Assistant Professors: Ismail Kaplan, Jonathan Ross


MASTER OF ARTS PROGRAM

The Department of Translation and Interpreting offers a program leading to an M.A. Degree in Translation. The program is designed to accommodate students with different qualifications as well as graduates of the Department, offering them theoretical study in addition to further practice in translation. It aims to prepare students for careers in translation, editing, academic research, and teaching.

The program is open to all candidates with an undergraduate degree and proficiency in English and Turkish as well as one other language. Candidates for admission must fulfill the requirements specified in the Regulations of the Institute of Social Sciences.

To fulfill the requirements of the M. A. Degree in Translation, students must complete a total of 25 credits of course work, including a translation project and a scholarly thesis submitted in standard format.


M.A. PROGRAM TRANSLATION

First Semester Second Semester
TR 501 Approaches in Translation
3
-- -- Specilization Elective (TR 512/TR524/TR526)
3
TR 511 Literary Translation I
3
TR 522 Translation Criticism
3
TR 521 Translation Theories
3
TR 530 Research Tech. in Trans.
3
TR 529 Stylistics
3
TR 532 Translation Project
4
      TR 579 Graduate Seminar
0
   
12 cr.
   
13 cr.
TR 690 Thesis

TOTAL: 25 credits.


DOCTOR OF PHILOSOPHY PROGRAM

The Ph.D. program in Translation Studies aims to encourage and promote research and scholarship in all fields related to translation, including the history of translation in Turkey.

Candidates for admission must be competent in a third language (in addition to Turkish and English) approved by the Department and must fulfill all other requirements specified in the Regulations of the Institute of Social Sciences.

Students entering the program from outside the Department may be required to take certain prerequisite courses specified by the Department.

The program requires the successful completion of 8 courses (24 credits), followed by a qualifying examination, the submission of a Ph.D. dissertation, and the oral defense of the latter.

Ph.D. PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES

First Semester Second Semester
TR 601 History of Translation Theory
3
TR 612 Lit. Transl: Integrating Theory and Practice
3
TR 611 Sem. in Contemp. Transl. Theories
3
TR 622 Translation Theories and Critical Practice
3
TR 621 His. of Transl. in Ottoman/Turk. Soc.
3
TR 630 Research Methods in Translation Studies
3
TR 680-689 Spec. Topics in Translation Studies
3
-- -- Specialization Elective
3
   
12 cr.
   
12 cr.
TR 790 Doctoral Dissertation

TOTAL: 24 credits.


COURSE DESCRIPTIONS

TR 501 Approaches in Translation (Ceviri Uygulamasinda Yaklasimlar) (2+0+3) 3
Ample translation practice to enhance skills in interpreting linguistic and cross-cultural complexities in the source text, and in reconstructing them in the target text. Emphasis on translation studies terminology and the use of all available reference sources.

TR 511 Literary Translation I (Edebiyat Cevirisi I) (2+0+3) 3
Analysis of literary discourse with a view to devising strategies for the translation of a wide variety of texts. Special emphasis on drama. Application of strategies through constant practice.


TR 512 Literary Translation II (Edebiyat Cevirisi II) (2+0+3) 3
Analysis of literary discourse with a view to devising strategies for the translation of a wide variety of texts. Special emphasis on poetry and fiction. Application of strategies through constant practice.

TR 521 Translation Theories (Ceviri Kuramlari) (3+0+0) 3
Survey of translation theories from their origins to the present. Emphasis on contemporary theories: their role and function in translating, criticism and translator- training. Term paper.

TR 522 Translation Criticism (Ceviri Elestirisi) (3+0+0) 3
Defining areas of critical interest in published translations of literary and philosophical texts. Critical scrutiny from different perspectives pertaining to recent developments in translation studies. Term paper.

TR 524 Editing (Redaksiyon) (3+0+0) 3
Practice in editing translations, in copy editing, and in preparing a substantial translated text for publication.

TR 526 Literary Criticism and Translation Theories (3+0+0) 3
(Edebiyat Elestirisi ve Ceviri Kuramlari)

Survey of the interaction of literary criticism and translation theories over the last two centuries. Analysis from diachronic and synchronic perspectives.

TR 529 Stylistics (Bicembilim) (3+0+0) 3
Study of distinctive features in literary expression and creative writing. Focus on various genres, with emphasis on Turkish and Western works, keeping in perspective the role of style in the translation process. Term paper.

TR 530 Research Techniques in Translation (3+0+0) 3
(Ceviride Arastirma Yontemleri)

Methodological approach to research. Designing a research project in translation studies: selection, planning and techniques of research. Focus on interconnecting different theories with appropriate research.

TR 532 Translation Project (Ceviri Projesi) (3+0+3) 4
Supervised translation of a complete text, supplemented by a commentary explaining the translation process and the problems encountered; a glossary of technical terms, and a list of references.

TR 579 Graduate Seminar (Yuksek Lisans Semineri) Non-Credit (0+1+0)
New perspectives on translation for a deeper awareness of topics relevant to translation studies, through seminars offered by faculty, guest speakers and graduate students.

TR 601 History of Translation Theory (Ceviri Kurami Tarihi) (3+0+0) 3
Seminar on key texts. Exploration of different concepts of translation (through the 19th century) and their influence upon the practice of literary translation.

TR 611 Seminar in Contemporary Translation Theories (3+0+0) 3
(Cagdas Ceviri Kuramlari Semineri)

In-depth critical analysis of modern theoretical writings on translation.

TR 612 Literary Translation: Integrating Theory and Practice (3+0+0) 3
(Edebiyat Cevirisi: Kuram ve Uygulamanin Butunlestirilmesi)

Active translation work in poetry and prose. Emphasis on a critical awareness of theory in the practice of translation.

TR 621 History of Translation in Ottoman/Turkish Society (3+0+0) 3
(Osmanli/Turk Toplumunda Ceviri Tarihi)

Perspectives on the practice of literary/non-literary translation, its historical and institutional aspects. Translation in relation to cultural change in the Ottoman and Republican periods. Seminar with the participation of specialists in the field.

TR 622 Translation Theories and Critical Practice (3+0+0) 3
(Ceviri Kuramlari ve Elestiri Uygulamalari)

Cultivation of skill and sophistication in developing alternative strategies (based on contemporary translation theories) for the criticism of translated literary and conceptual writing.

TR 630 Research Methods in Translation Studies (3+0+0) 3
(Ceviribilimde Arastirma Yontemleri)

Survey of recent research and scholarship in translation studies. Exploration and development of methods applicable to research on the transfer and reception of texts, and on translated literature in Turkish. Substantial written work to demonstrate the student's ability to carry out research.

TR 680-689 Special Topics in Translation Studies (3+0+0) 3
(Ceviribilimde Ozel Konular)

Comparative study of translation and reception theories, with analysis of their mutual impact.

TR 690 Thesis (Tez)

TR 790 Doctoral Dissertation (Doktora Tezi)

Web Site of the Department

Contact Information
Bogazici University 34342 Bebek, Istanbul Tel: 0212 359 54 00